Waarom flow

Over mij

Het idee achter Flow Vertalingen is dat je een vertaling krijgt die lekker loopt. Geen goede bedoelingen, maar kwaliteit. Ik focus mij alleen op het creëren van een vertaling met flow, en houd mij dus nadrukkelijk niet bezig met alle talen en vakgebieden.

Ik ben Bridget van de Grootevheen, en heb Engels gestudeerd aan de Universiteit Utrecht. Hoewel ik uiteindelijk ben opgeleid tot docent Engels met expertise in interculturele communicatie, wilde ik liever vertalen. Veel mensen zeggen dat ze goed Engels kunnen, maar dat blijkt niet altijd het geval. Hoe goed de bedoelingen soms ook zijn, als je zeker wilt zijn van je zaak kan je beter iemand vragen met een stevige achtergrond. Ik heb mij er tijdens mijn studie 5 jaar aan gewijd en beschik dan ook over veel bredere culturele, geschiedkundige, politieke, en economische kennis van bijvoorbeeld de VS en Groot-Brittannië die ik bij het vertalen kan inzetten. Ook heb ik in die 5 jaar iedere dag teksten geschreven, bewerkt, en vertaald. Daardoor kan ik vertalingen met flow schrijven.

Maar ik dacht dat je ook Duits vertaalde?
Dat klopt. Maar alleen vanuit het Duits naar Nederlands en Engels. Flow is voor mij belangrijker dan goede bedoelingen. En in de tussentijd werk ik er hard aan om mijn Duits op hetzelfde pijl als Nederlands en Engels te krijgen, zodat ik in de toekomst ook naar het Duits toe kan vertalen.

 

Kenmerken van een vertaling met flow